Casamento Real do Príncipe Philippe da Bélgica com Jonkvrouw Mathilde d' Udekem d'Acoz / Royal Wedding of Prince Philippe of Belgium and Jonkvrouw Mathilde d' Udekem d'Acoz

Ontem o Rei Philippe e a Rainha Mathilde da Bélgica celebraram 17 anos de casados e apesar de nos termos focado muito na casa real da Bélgica na semana passada, penso que não poderia deixar passar esta oportunidade de fazer mais um Flashback T&T (até porque tenho uma leitora que já está à espera deste post há uma eternidade 😉 )
Yesterday King Philippe and Queen Mathilde of Belgium celebrated 17 years of marriage and although I focused a lot on the Belgian royal house last week, I think I could not pass this opportunity to do another T&T Flashback (and also because I have a reader who has been waiting for this post for an eternity 😉).


Philippe, Duque de Brabant casou a 4 de Dezembro de 1999 com a nobre belga de ascendência polaca por via materna, Mathilde d' Udekem d'Acoz.  O casamento teve lugar em duas cerimónias e foi considerado o evento social do ano na Bélgica e o último casamento real do segundo milénio.
Philippe, Duke of Brabant married on 4 December 1999 with Mathilde d 'Udekem d'Acoz, a Belgian noblewoman with Polish ancestry by her mother side. The wedding took place in two ceremonies and was considered the social event of the year in Belgium and the last royal wedding of the second millennium.


O noivado de ambos foi anunciado três meses antes e surgiu como uma grande surpresa, dado que o relacionamento entre o Príncipe da Coroa de 39 anos e a terapeuta da fala de 26 foi mantido no máximo dos secretismos durante 3 anos!! Belos tempos estes!
Their engagement was announced three months earlier and came as a big surprise given that the relationship between the 39-year-old Crown Prince and the speech therapist, aged 26, was kept to the utmost of secrecy for 3 years !! Beautiful times these!


A cerimónia civil decorreu na Câmara Municipal de Bruxelas, presidida por François-Xavier de Donnéa de Hamoir, e o serviço foi conduzido nas três línguas nacionais belgas: flamengo, francês e alemão. O presidente de Bruxelas terá dito, no decorrer da cerimónia, em relação à noiva: "Toda a Bélgica ficou rendida aos seus encantos".
The civil ceremony was held at the Brussels City Hall, chaired by Mayor François-Xavier de Donnea de Hamoir, and the service was conducted in the three Belgian national languages: Flemish, French and German. The Mayor of Brussels said in the course of the ceremony, regarding the bride: "All Belgium fell for your charms."



Mathilde torna-se então Duquesa de Brabant e Princesa da Bélgica. A jovem aristocrata que tinha o título Jonkvrouw (o equivalente a Lady, na qualidade de filha de um conde) passaria a ser a primeira futura Rainha consorte belga na história do pais, o que viria a acontecer em 2013.
Mathilde then became Duchess of Brabant and Princess of Belgium. The young aristocrat who was styled as Jonkvrouw (the equivalent of Lady, as a Count's daughter) would become the first belgian-born future Queen Consort in the history of the country, which would happen in 2013.


Após uma breve aparição na varanda da Câmara Municipal, os noivos, familiares e convidados seguiram para a Catedral de Saint Micheal e Saint Gudula, onde decorreria a cerimónia religiosa presidida pelo Cardeal Danneels.
After a brief appearance on the balcony of the town hall, the newlyweds, family members and guests followed to the Cathedral of Saint Micheal and Saint Gudula, where the religious ceremony presided by Cardinal Danneels took place.



Para um casamento de Inverno a jovem e tímida Mathilde escolheu um vestido de noiva que não ficará na História como um vestido épico, mas que serviu o propósito de reunir numa criação tradição, tendências e homenagens.
For a winter wedding the young and shy Mathilde chose a wedding dress that will not go down in history as an epic dress, but that served the purpose of bringing tradition, trends and tributes together in a creation.


O belga Edouard Vermeulen da Casa Natan (um favorito até hoje para Mathilde) foi o designer escolhido para a confecção do vestido de noiva da futura Rainha da Bélgica. A peça-chave para duas cerimónias foi um vestido-casaco em seda crepe com gola alta e mangas compridas. À frente era fechado com botões e abria ligeiramente deixando antever um simples vestido por baixo.
The belgian Edouard Vermeulen of the Natan House (still a favorite for Mathilde) was the designer chosen to make the wedding dress of the future Queen of Belgium. The key piece for two ceremonies was a silk crepe coat dress with a tall collar and long sleeves. At the front it was closed with buttons and it opened slightly, leaving a simple dress underneath.


O vestido-casaco finalizava com uma cauda com cerca de 5 metros de comprimento o que não deve ter facilitado a vida de Mathilde num dia cheio de mudanças de cenário. Mathilde usou ainda dois empréstimos da Rainha Paola: o véu em renda de Bruxelas que data de 1877, usado pelo mãe do noivo no dia do seu casamento e a simples Bandeau de Diamantes da Rainha Elizabeth.
The coat dress ended with a train about 5 feet long which should not have made Mathilde's life easier on a day full of changing scenery. Mathilde also used two loans from her mother-in law, Queen Paola: the Brussels lace veil dating back to 1877, worn by the groom's mother on her wedding day and Queen Elizabeth's simple Diamond Bandeau.


Confesso que o look de noiva de Mathilde não me cativa e corre o risco de cair no esquecimento, mais ano, menos ano.  Mas algo que nunca irei esquecer neste look é o seu gigante bouquet de noiva. Não sei qual a vossa opinião, mas eu sempre achei que alguém tinha cortado uma pernada de uma árvore ou um arbusto para Mathilde usar neste dia...
I confess that Mathilde's wedding dress does not captivate me and I risk losing myself in forgetfulness about it, more year, less year. But something I'll never forget in this look is her giant bridal bouquet. I do not know what you think, but I always thought someone had cut a tree's branch or a bush for Mathilde to use on this day ...


Após o casamento, a festa decorreu no Palácio Real em Bruxelas. Algumas caras conhecidas presentes na cerimónia onde os casacos ricos, os tecidos quentes e as estolas de pele reinaram.
After the wedding, the party was held at the Royal Palace in Brussels. Some well-known faces present at the ceremony where rich coats, warm fabrics and fur stoles were also present.

17 anos depois, Philippe e Mathilde têm quatro filhos e são actualmente Reis da Bélgica!
17 years later, Philippe and Mathilde have four children and are currently Kings of Belgium!


Parabéns ao casal!
Congratulations to the couple!


Comentários

  1. Meravilhosa lurdes.Devo decir que el vestido de mathilde es sin duda uno de mis favoritos,regio clásico y elegante.Soy Amanda, de gijon,en el norte de España.o teu blog e o mío blog preferido.Parabense un beixo muito grande

    ResponderEliminar
  2. Querida Lurdes fiquei imensamente feliz com este post!! Posso dizer que a minha admiração pela, hoje Rainha Mathilde, surgiu quando vi pela primeira vez estas fotos de casamento. Conquistou-me o seu olhar suave, o seu sorriso meigo, a sua delicadeza e a sua genuína simpatia. Achei o vestido surpreendente, elegante e nada convencional.
    Estou convencida de que a leitora mencionada no início deste post seja EU e fiquei lisonjeada!! Extremamente lisonjeada!!
    Adoro seu trabalho e a gentileza de suas palavras!!
    Parabéns e Sucesso sempre!!

    ResponderEliminar
    Respostas
    1. Querida Rosimeri (penso que é a primeira vez que sei o seu nome)! Não tem o que agradecer este post já estava planeado há algum tempo só esperando mesmo a ocasião perfeita. :)
      Obrigada pelas suas palavras. Um beijinho

      Eliminar

Enviar um comentário